Mes services | Révision et accompagnement

J’offre des services linguistiques et des services d’accompagnement et de consultation. Vous trouverez ci-dessous la description de chacun des services, ainsi que la liste (non exhaustive) de mes clients actuels ou passés.

Les services linguistiques comprennent :

Les services d’accompagnement et de consultation comprennent :

Chaque tâche peut être adaptée en fonction de vos besoins, alors n’hésitez pas à m’écrire pour obtenir plus de renseignements : vmmanseau@gmail.com. Dans votre courriel, inscrivez le plus de renseignements possible, comme le type de texte (administratif ou narratif, par exemple), le nombre de mots, la nature de la tâche (voir les définitions ci-dessous, au besoin), et toute autre précision pertinente comme les délais à respecter ou l’objectif visé.

N. B. Tous les services linguistiques mentionnés ci-dessus sont soumis à un tarif horaire, sauf exception. Il est possible d’échelonner ou de fractionner les tâches longues ainsi que les paiements pour les montants dépassant 500 $.

Description des services

Correction : Il s’agit de repérer les fautes de grammaire, d’accord, d’orthographe, de typographie et tout autre type d’erreur de la langue pour que le texte soit conforme à une norme de français standard et que la forme du texte soit correcte. Cette tâche n’inclut pas d’apporter de changements à la syntaxe à moins d’un problème de lisibilité ou de compréhension.

Correction d’épreuves : Il s’agit de trouver les dernières erreurs avant l’impression ou la diffusion d’un texte et de signaler les erreurs de forme d’un document ainsi que de vérifier les liens, les titres, les chiffres et tout autre élément de la présentation. Je suis en mesure de travailler dans un document de type Word ou PDF.

Révision unilingue : Il s’agit d’une correction, mais aussi d’une tâche visant à suggérer des améliorations sur les plans du style ou de la forme en fonction d’objectifs préétablis.

Quelques exemples d’objectifs pour orienter la révision :

  • utiliser un langage clair et simple;
  • utiliser la rédaction épicène ou inclusive;
  • traquer les répétitions;
  • rendre le texte concis;
  • passer d’un niveau de langue familier à soutenu, ou vice versa.

Révision comparative : Il s’agit de comparer une traduction (en français) avec le texte de départ (en anglais) pour veiller à ce que le sens soit identique dans les deux langues, tout en assurant le respect des normes de qualité et de forme du français. Je fais uniquement des révisions de l’anglais vers le français, et non du français vers l’anglais.

Consultation linguistique : Vous avez une question, un point de langue à éclaircir, et vous ne savez pas où chercher, ou vous ignorez comment trancher? Écrivez-moi un message sur les réseaux sociaux, par exemple sur ma page Facebook, ou envoyez-moi un courriel décrivant votre dilemme, et je vous règle ça en deux temps, trois mouvements!
Tarif : 10 $ par consultation, puis par tranche de 15 minutes

Diagnostic linguistique : Il s’agit de la révision d’un texte ne dépassant pas 3 000 mots, tous genres confondus, et la création d’un rapport énumérant les lacunes au niveau de la forme et de la langue ainsi que des ressources pour y remédier. Cette tâche comprend la révision du texte ou de la partie de texte en question ainsi que la création d’un rapport. Le diagnostic peut servir de « test » pour un potentiel client qui aimerait avoir un aperçu de mon travail, ou simplement servir d’orientation linguistique pour une personne qui cherche à s’améliorer en français.

Quelques exemples de textes qui pourraient être utilisés pour un diagnostic :

  • un ou deux chapitres de roman (selon la longueur) – exemple de diagnostic à venir;
  • un communiqué de presse;
  • un article de blogue;
  • une histoire courte;
  • des poèmes;
  • des publications variées.

Le tarif pour le diagnostic linguistique est de 60 $, payable à l’avance. Les délais peuvent varier en fonction de la qualité de la langue.

Encadrement ou mentorat personnalisé : Il s’agit d’un service d’accompagnement linguistique qui peut inclure, entre autres, une formation sur comment utiliser un logiciel d’aide à la correction (correcticiel) ou encore sur la façon de s’auto-corriger. N’hésitez pas à m’écrire pour me faire part de vos besoins, et nous verrons ensemble ce qu’il est possible de faire!

Mes clients

(Cliquez sur les logos pour visiter leur site Web)